<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 采蓮曲二首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: So-fei gathering Flowers>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
荷葉羅裙一色裁，
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見，
聞歌始覺有人來。
<End Poem>
<Translation>
IN a dress of gauzy fabric
   Of the ‘Lien’ leaf’s emerald hue
$(So-fei glides amongst the lilies)$
   $(Sprinkled with the morning dew.)$

Rose-hued are the lotus-blossoms,
   Rose-hued, too, the maiden’s cheeks;
$(Is it So-fei’s form I follow,)$
   $(Or the flowers she seeks?)$
0

Now I hear a song arising
   From the lotus bowers,
Which distinguishes the maiden
   From her sister flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In a dress of gauzy fabric Of the ‘Lien’ leaf’s emerald hue 
$(So-fei glides amongst the lilies)$
$(Sprinkled with the morning dew.)$
Rose-hued are the lotus-blossoms, Rose-hued, too, the maiden’s cheeks;
$(Is it So-fei’s form I follow,)$
$(Or the flowers she seeks?)$
0
Now I hear a song arising From the lotus bowers, Which distinguishes the maiden From her sister flowers.
<End Formatted Translation>